La
Vanguardia digital va publicar ahir una notícia sobre el debat que van
mantenir representants del sector turístic a l’hotel Magnolia de Salou. La informació era de l’agència catalana ACN, i va tornar a quedar patent
l’absurditat que, a vegades, genera la traducció automàtica d’una llengua a una altra.
Així, en referir-se a la intervenció de la directora tècnica del Patronat de
Turisme Costa Daurada, Marta Farrero, sobre si la tensió política entre Espanya
i Catalunya ha afectat negativament el turisme, van escriure que “no es mujer
ni mucho pedazo a nivel internacional”, quan l’original deia “no és dona ni de bon
tros a nivell internacional”. Va ser una negligència del redactor no haver
revisat acuradament la traducció automàtica. Molt diferent, això sí, del preocupant menyspreu
expressament mostrat per la Guàrdia Civil en espanyolitzar el parc
d’Aigüestortes, anomenant-lo “de Aguas Torcidas”.